파이드 파이퍼스에게 도움을!(마감)

파이드 파이퍼스는 대한민국에서 활동을 하고 있지만, 대한민국 만이 우리의 활동 무대라 생각하지 않습니다(이거 꽤 구닥다리 같은 문장이군요…). 대한민국에서 인디 게임이 상업적으로 자생 할 수 없다는 현실도 부정할 수 없습니다. 하지만 그것보단 만들고 싶은 게임이 지금처럼 매니악하더라도, 이 세계 어딘가라면 우리와 같은 취향을 가진 게이머들이 잔뜩 있는 곳이 있을 것이라 생각하기 때문입니다.

문제는 팀원 모두가 토종 대한민국 국민이다 보니, 한국어 이외에 제대로 할 줄 아는 언어가 없습니다(아니, 사실 한국어도 제대로 구사하고 있는건지 자문할 때가 자주 있습니다. ;). 네, 무식하면 용감하다고 해야 하나요. (…) 어쨌든 게임은 월드 와이드로 유통시킬 생각이 있고, IGF 같은 국제 대회에 ‘아미 앤 스트레테지’를 출품하고자 하는 의욕만 가득합니다.

때문에 전 세계 60억 인구 중 약 7천 8백만 명 정도만 사용하고 있는 한국어 만을 지원해서 배짱 좋게 ‘세계인들아! 우리 게임을 즐겨줘!’라고 뻔뻔하게 이야기 할 수는 없는 노릇인지라, 영어(English) 버전을 제작 중 입니다.

이거슨 대영제국의 언어입니다.

본론을 이야기 하자면, 영어 감수자를 모십니다.

장르가 전략 시뮬레이션인 만큼 아미 앤 스트레테지에는 수 많은 문장들이 등장합니다(물론, 그래봐야 RPG 장르에 비해 봐야 세발의 피 입니다). 영어 버전의 초벌 번역은 개발팀 내에서 자체적으로 진행 중 입니다만, 초벌 번역을 담당한 게임 디자이너는 저게 문법적으로 맞나? 라면서 벌벌 떨고 있습니다(게다가 내가 ‘어린쥐’를 조금만 더 일찍 알았다면! 라는 핑계를 남기고 있습니다).

그런고로, 게임 내 사용되는 영어 번역문의 감수 및 교정을 도와주실 분을 찾습니다.

  • 게임 내에 삽입되어 있는 기능 / 설명 / 대사 등에 대한 문법적인 감수 및 교정을 부탁드립니다.
  • 게임 내 번역 대사의 분위기가 적절한 지에 대한 감수 및 제안을 부탁드립니다.

영어 감수에 도움을 주신 분께는 다음과 같이 우대해드립니다.

  • 개발 중인 게임의 테스트 릴리즈 버전을 보내드립니다.
  • 각종 제작진 명단(게임 내, 웹 사이트 등)에 제작진으로 리스팅 합니다.
  • 최종 완성 릴리즈를 보내드립니다.

가난한 대한민국의 인디 게임 제작팀인지라, 충분한 보상을 제시해드리지 못하는 점을 죄송하게 생각합니다. 그래도 도와주신다면 천국가실꺼에요. (ㅠ_ㅜ)

여기에 더해 중국어 번역자 분 계신가요?

A4 용지로 1~2페이지 분량의 한국어 게임 소개서를 중국어로 번역하는 작업을 도와주실 분도 찾습니다. 영어 감수자와 마찬가지로 다음과 같이 우대해드립니다.

  • 개발 중인 게임의 테스트 릴리즈 버전을 보내드립니다.
  • 각종 제작진 명단(게임 내, 웹 사이트 등)에 제작진으로 리스팅 합니다.
  • 최종 완성 릴리즈를 보내드립니다.

도움을 주시고자 하는 분은 아래의 연락처로 연락 부탁드립니다.

  • e-mail: biz@piedpipersent.com
  • 상기 메일로 참여 의사와 함께, 간단한 인적 사항과 주로 즐기시는 게임 장르를 알려주시면 감사하겠습니다. 또한 한-영 또는 영-한 번역 샘플 등을 같이 보내주시면 더욱 좋을 것 같습니다.
  • 영어 감수 부문은 예상 외로(!) 지원해주신 분들이 많은 관계로 일찍 마감합니다. 중국어 번역은  2012년 8월 22일 까지 현행과 동일하게 연락 받습니다.

도움을 주시는 분이 꼭 나타나길 기대합니다. 감사합니다.